Monday–Friday / 8 am to 5 pm
Sometimes silence speaks louder than words. And sometimes words lose their meaning when they become too direct. Anyone navigating between Germany and Türkiye soon realises that communication goes far beyond language — it is culture in action.
The anthropologist Edward T. Hall coined the terms High-Context and Low-Context cultures in the 1970s. He used these terms to describe the varying ways people transmit information – and how much context is needed to truly understand a message.
In Low-Context cultures like Germany, the US, or Scandinavia, the rule is: What is said is what is meant. Clarity, precision, and transparency are virtues. Language serves to prevent misunderstandings, not to circumvent them..
In High-Context cultures, such as Türkiye, Japan, or Arab countries, the unspoken plays the major role. Gesture, tone, relationship, and situation carry at least as much meaning as the words themselves. The expectation is that the counterpart listens – or better: feels – "between the lines." Hall wrote:
In practice, this means: A German manager says, "We must meet the deadline by Friday." A Turkish colleague hears: This is a rigid demand without flexibility – he doesn't trust us. Or conversely: A Turkish project manager politely says, "We can revisit that topic later." A German colleague understands: That is settled. – and later wonders why nothing happened.
These differences are not a sign of poor professionalism, but of divergent communicative logics.
While Germans focus on content, people in Türkiye listen more intently to the relationship's tone and subtleties. This leads to the fact that direct criticism is seen as honest in Germany – but can be perceived as impolite or disrespectful in Türkiye.
In Turkish business culture, communication is often understood as a social process: Before discussing content, the relationship must be "tuned." This may sound like small talk to Germans, but it is actually a form of orientation: Teams clarify not only what will be discussed, but how – and with whom.
An example from our training programmes: In bi-national teams, we often observe that German participants want to proceed according to a clear agenda, while their Turkish colleagues prefer to start informally to build trust. Once both elements are integrated – structure and relationship – the quality of collaboration significantly increases.
In our work at Unite Cultures, we repeatedly see that misunderstandings arise less from content and more from the unconscious assumption that communication works universally. But it is deeply culturally conditioned.
Successful international teams learn to read and combine both communication styles. A meeting that begins with a personal check-in and ends with a structured decision is often more productive than one focused solely on efficiency or harmony.
Context sensitivity is the first step toward genuine intercultural intelligence. It means consciously asking: What information lies between the lines? How much relationship does the message need to take effect?
Or, to paraphrase Hall:
Anyone who understands this communicates not just efficiently, but empathetically. They listen between the words – and speak so that they are understood, not just so they are right.
Communication is like music: The same notes sound different in every culture because the rhythm is different. High-Context and Low-Context are not opposites, but two sides of a universal art – the art of understanding.
The future of international collaboration lies not in merely "adapting" to the other's style, but in consciously translating cultural logics. Those who understand context create connection – even when few words are spoken.
Our trainings empower professionals to understand cultural dynamics, adapt their leadership style, and foster effective, trust-based collaboration across borders.
@ 2025 Unite Cultures. All rights reserved.